Loanwords and flexibility


So I just run across this old post on So Long As It’s Words, and it is interesting how languages evolve flexibility in how we report things more cleanly. So many choices for how close to quote people! But it reminds me of this time I was presenting on this panel on loanwords in Japan. (Hint:…

Hmm! I wonder! When I think about it, it seems unreasonable to assume people of previous generations literally only said “he said” “she said” when reporting the speech and actions of others, in their everyday conversation. We wouldn’t have suddenly come up with extra gradations of meaning/subtext in like, a generation. So what did they say? Any ideas? I feel like looking in old books might not help that much, since it’ll have been filtered by literary conventions of the time… Baaah, where’s my time machine!!

Loanwords and flexibility

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s